<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 新樂府 李夫人	鑒嬖惑也>
<Format: 格式不明>
<Year: 2011>
<BookName: 白楽天詩選（上）>
<Translator: 川合康三>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 李夫人（りふじん） 　嬖惑（へきわく）に鑑（かんが）みるなり>
<BookPage: 185-369>
<UsedPage: 185>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
漢武帝，
初喪李夫人。
夫人病時不肯別，
死後留得生前恩。
君恩不盡念未已，
甘泉殿裏令寫真。
丹青畫出竟何益，
不言不笑愁殺人。
又令方士合靈藥，
玉釜煎鍊金鑪焚。
九華帳深夜悄悄，
反魂香降夫人魂。
夫人之魂在何許，
香煙引到焚香處。
既來何苦不須臾，
縹緲悠揚還滅去。
去何速兮來何遲，
是耶非耶兩不知。
翠蛾髣髴平生貌，
不似昭陽寢疾時。
魂之不來君心苦，
魂之來兮君亦悲。
背燈隔帳不得語，
安用暫來還見違。
傷心不獨漢武帝，
自古及今皆若斯。
君不見穆王三日哭，
重璧臺前傷盛姬。
又不見泰陵一掬淚，
馬嵬坡下念楊妃。
縱令妍姿豔質化爲土，
此恨長在無銷期。
生亦惑，
死亦惑，
尤物惑人忘不得。
人非木石皆有情，
不如不遇傾城色。
<End Poem>
<Translation>
漢（かん）の武帝（ぶてい）
初（はじ）めて李夫人（りふじん）を哭（こく）す 
夫人（ふじん）病（や）む時（とき）　別（わか）るるを肯（がえん）ぜず 
死後（しご）留（とど）め得（え）たり　生前（せいぜん）の恩（おん） 
君恩（くんおん）尽（つ）きず　念（おも）い未（いま）だ已（や）まず 
甘泉（かんせん）殿裏（でんり）　真（しん）を写（うつ）さしむ 
丹青（たんせい）画（えが）き出（だ）すも竟（つい）に何（なん）の益（えき）かある
言（い）わず笑（わら）わず　人（ひと）を愁殺（しゅうさっ）す
又（ま）た方士（ほうし）をして霊薬（れいやく）を合（がっ）せしめ 
釜（ぎょくふ）に煎錬（せんれん）し金炉（きんろ）に焚（や）く 
九華帳中（きゅうかちょうちゅう）　夜悄悄（よるしょうしょう）
反魂香（はんごんこう）は降（くだ）す　夫人（ふじん）の魂（こん）
夫人（ふじん）の魂（こん）は何許（いずこ）にか在（あ）る 
香煙（こうえん）引（ひ）きて到（いた）る　焚香（ふんこう）の処（ところ）
既（すで）に来（き）たるに何（なに）を苦（くる）しみてか須臾（しゅゆ）ならざる 
缥緲（ひょうびょう）悠揚（ゆうよう）　還（ま）た滅（めっ）し去（さ）る
去（さ）るは何（なん）ぞ速（すみ）やかにして来（き）たるは何（なん）ぞ遅（おそ）き
是（ぜ）か非（ひ）か両（ふた）つながら知（し）らず 
翠蛾（すいが）髣髴（ほうふつ）たり平（へいぜい）の貌（ぼう）
昭陽（しょうよう）に疾（やまい）に寝（い）ねし時（とき）に似（に）ず 
魂（こん）の来（き）たらざるや　君（きみ）が心（こころ）苦（くる）しみ
魂（こん）の来（き）たるや　君（きみ）亦（ま）た悲（かな）しむ
灯（ともしび）を背（そむ）け帳（ちょう）を隔（へだ）てて語（かた）るを得（え）ず 
安（いず）くんぞ暫（しばら）ぐ来（き）たりて還（ま）た違（さ）らるるを用（もち）いん
心（こころ）を傷（いた）ましむるは独（ひと）り漢（かん）の武帝（ぶてい）のみならず
古（いにしえ）自（よ）り今（いま）に及（およ）ぶまで皆（み）な斯（か）くの若（ごと）し
君（きみ）見（み）ずや　穆王（ぼくおう）は三日（みっか）哭（こく）し
重璧（ちょうへき）合前（だいぜん）に盛姫（せいき）を傷（いた）みしを
又（ま）た見（み）ずや　泰陵（たいりうょ）一掬（いっきく）の涙（なみだ） 
馬嵬路上（ばかいろじょう）に楊妃（ようひ）を念（おも）いしを
縦令（たと）い妍姿（えんしつ）艶質　化（か）して土（つち）と為（な）るも
此（こ）の恨（うら）み長（とこしえ）に在（あ）りて銷（き）ゆる期（き）無（な）し 
生（せい）にも亦（ま）た惑（まど）い
死（し）にも亦（ま）た惑（まど）う
尤物（ゆうぶつ）　人（ひと）を惑（まど）わして忘（わす）れ得（え）ず 
人（ひと）は木石（びくせき）に非（あら）ざれば皆（み）な情（じょう）有（あ）り
如（し）かず　傾城（けいせい）の色（いろ）に遇（あ）わざらんには
<End Translation>